Über 100 Sorten Fruchtgummis und mehr in Gaggenau!

Souvernirs gibt's bei uns!

Newsletter bestellen und immer aktuell sein!

» jetzt hier anmelden «

Melde Dich am Besten gleich an und erhalte leckere Neuigkeiten!

Eine Sage rankt sich um den Namen von Gaggenau

Die Sage von GaggenauGaggenauer Sage Die Sage von der Gans, die Gaggenau den Namen gab ©

Ein Hütejunge suchte verzweifelt nach einer verlorengegangenen Gans. Da riet ihm ein altes, buckeliges Männchen doch einfach in Gernsbach eine Gans zu stehlen. Der Hütejunge aber war ein ehrlicher Bursche und wies diesen Vorschlag empört zurück. Der buckelige Waldgeist belohnte die ehrliche Gesinnung des Jungen mit der Rückgabe der Gans, die sich laut "Gaggaggag" schnatternd freute. Diese Geschichte erzählte man sich bald überall im Murgtal, und die Ortschaft, die später an dieser Stelle gegründet wurde, erhielt so den Namen Gaggenau.

english | français | polski | español | italiano

english

The legend of the goose that gave Gaggenau its name

Gänse-PastaGaggenauer Gänse Pasta A gooseherd boy was desperately looking for a goose that had wandered off. An old, hunchbacked man advised him to just steal a goose in the neighbouring village of Gernsbach. The gooseherd was an honest fellow, though, and refused to consider this outrageous suggestion. The hunchback, a spirit of the forest, rewarded the boy’s honesty by giving him the goose back, which was happy to see its owner and promptly erupted into loud gaggling. This story was soon told up and down the Murg valley, so that when a new village was founded some time later, it was named Gaggenau after the enthusiastic “Gaggaggag” of the honest boy’s goose.

Enjoy your meal.

 

Many thanks for translation, Carsten.

français

La légende de l’oie qui a donné son nom à Gaggenau

Gaggenau-Dose Un jeune berger cherchait désespérément une oie qu’il avait perdue. Un vieux petit homme bossu lui conseilla d’aller tout simplement en voler une à Gernsbach,  la localité voisine. Mais le jeune berger était un garçon honnête. Il  rejeta, outré, cette proposition. L’esprit des forêts bossu récompensa l’honnêteté du gamin en lui redonnant son oie qui n’arrêta pas de glousser « gaggaggag » de joie. On se raconta cette histoire bientôt partout dans la vallée de la Murg, et la localité qui fut créée plus tard à cet endroit prit le nom de Gaggenau.

Bon appétit.

 

Un grand merci beaucoup pour la traduction, Gaëlle.

polski

Legenda o gęsi, od której pochodzi nazwa miasteczka Gaggenau

Gaggenau-SouvenirsGaggenau-Souvenirs Młody pasterz rozpaczliwie szukał zaginionej gęsi. Pewnego dnia pewien garbaty starzec poradził chłopcu, aby ten ukradł jakąś gęś w Gensbach. Chłopiec jednak był uczciwy i z oburzeniem odrzucił ten pomysł. Leśny duch nagrodził uczciwą postawę chłopca i zwrócił mu zaginioną gęś, która na jego widok radośnie zatrzepotała skrzydłami i głośno zagdakała „Gaggaggag”. Tę historię opowiadano wkrótce wszędzie w Dolinie Murg a wieś, która została później założona w tym miejscu, otrzymała nazwę Gaggenau.

Dobry apetyt.

 

Bardzo dziękuję za tłumaczenie, Barbara.

español

La leyenda de la oca que le dio nombre a Gaggenau.

Gaggenauer BecherGaggenauer Becher Un joven pastor buscaba desesperadamente una oca que había perdido. Estonces, un hombre mayor que tenía una joroba le aconsejó al joven pastor que robará una oca en Gernsbach. Pero el joven que era honrado, rechazó esa propuesta indignado. Entonces, el viejo jorobado que era el espíritu del bosque, premió al joven por su actitud honrada devolviéndole la oca y que ésta alegremente gazno en voz alta "gaggaggag". Esta historia pronto fue contada por todas partes en Murgtal y en ese mismo lugar fue donde más tarde el pueblo se fundó y recibió de esta manera el nombre de Gaggenau.

Buen apetito.

 

Muchas gracias por la traducción, Karin.

italiano

La leggenda dell'oca, che diede il nome alla Città di Gaggenau

Gaggenauer TascheGaggenauer Tasche Un giorno un pastorello cercava disperatamente un’oca che si era smarrita. Così un uomo anziano e gobbo consigliò al ragazzo di rubarne una a Gernsbach, un paese vicino. Il pastorello però era un ragazzo onesto e rifiutò indignato la proposta dell’anziano. L’uomo, che in realtà era uno spirito buono della foresta, premiò l’onestà del pastorello restituendogli l’oca (tedesco: Gans) che per la gioia cominciò a schiamazzare "Gaggagagg"! Questa storia, in men che non si dica, era sulla bocca di tutti nel Murgtal (Valle del fiume Murg), e pertanto al paese che in seguito nacque in questa vallata, fu dato il nome di "Gaggenau".

Buon appetito.

 

Mille Grazie per la traduzione, Danilo.

 

Urheberrecht

Die Sage wurde von Gummi-Bären-Land-Shop Gaggenau zusammengefasst und von verschiedenen Personen in die jeweilige Landessprache übersetzt. Das Kopieren oder Weitergeben unserer Texte bedarf der Genehmigung des Urhebers.

Diese Seite verwendet Cookies für die Besucherstatistik. Datenschutz-Info
OK verstanden.